Everything about Translation totally explained
Translation is the action of
interpretation of the
meaning of a text, and subsequent production of an
equivalent text, also called a
translation, that communicates the same
message in another language. The text to be translated is called the
source text, and the language it's to be translated into is called the
target language; the final product is sometimes called the "target text."
Translation must take into account constraints that include, the rules of
grammar of the two languages, their writing
conventions, and their
idioms. A common
misconception is that there exists a simple
word-for-word correspondence between any two
languages, and that translation is a straightforward
mechanical process. A word-for-word translation doesn't take into account context, grammar, conventions, and idioms.
Translation is fraught with the potential for "
spilling over" of
idioms and
usages from one language into the other, since both languages repose within the single brain of the translator. Such spilling-over easily produces
linguistic hybrids such as "
Franglais" (
French-
English), "
Spanglish" (
Spanish-
English), "
Poglish" (
Polish-
English) and "
Portuñol" (
Portuguese-
Spanish).
The art of translation is as old as written
literature. Parts of the
Sumerian
Epic of Gilgamesh, among the oldest known literary works, have been found in translations into several
Asiatic languages of the second millennium BCE. The
Epic of Gilgamesh may have been read, in their own languages, by early authors of the
Bible and of the
Iliad.
With the advent of computers, attempts have been made to
computerize or otherwise
automate the translation of
natural-language texts (
machine translation) or to use computers as an
aid to translation (
computer-assisted translation).
The term
Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across." The
Latin "
translatio" derives from the
perfect passive participle, "
translatum," of "
transferre" ("to transfer" — from "
trans," "across" + "
ferre," "to carry" or "to bring"). The modern
Romance,
Germanic and
Slavic European languages have generally formed their own
equivalent terms for this concept after the Latin model — after "
transferre" or after the kindred "
traducere" ("to bring across" or "to lead across").
Additionally, the
Greek term for "translation," "
metaphrasis" ("a speaking across"), has supplied
English with "" (a "
literal translation," or "word-for-word" translation)—as contrasted with "
paraphrase" ("a saying in other words," from the Greek "
paraphrasis"). "Metaphrase" equates, in one of the more recent terminologies, to "
formal equivalence," and "paraphrase"—to "
dynamic equivalence."
Misconceptions
Newcomers to translation sometimes proceed as if translation were an
exact science — as if consistent, one-to-one
correlations existed between the words and phrases of different languages, rendering translations fixed and identically reproducible, much as in
cryptography. Such
novices may assume that all that's needed to translate a text is to "
encode" and "
decode" equivalents between the two languages, using a
translation dictionary as the "
codebook."
On the contrary, such a fixed relationship would only exist were a new language
synthesized and simultaneously matched to a pre-existing language's scopes of
meaning,
etymologies, and
lexical ecological niches.
If the new language were subsequently to take on a life apart from such cryptographic use, each word would spontaneously begin to assume new shades of meaning and cast off previous
associations, thereby vitiating any such artificial synchronization. Henceforth translation would require the disciplines described in this article.
Another common misconception is that
anyone who can speak a
second language will make a good translator. In the translation community, it's generally accepted that the best translations are produced by persons who are translating into their own
native languages, as it's rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language. A good translator understands the source language well, has specific experience in the subject matter of the text, and is a good writer in the target language.
It has been debated whether translation is
art or
craft. Literary translators, such as
Gregory Rabassa in
If This Be Treason, argue that translation is an art—a teachable one. Other translators, mostly technical, commercial, and legal, regard their
métier as a craft—again, a teachable one, subject to
linguistic analysis, that benefits from
academic study.
As with other human activities, the distinction between art and craft may be largely a matter of degree. Even a document which appears simple, for example a product
brochure, requires a certain level of linguistic skill that goes beyond mere technical terminology. Any material used for marketing purposes reflects on the company that produces the product and the brochure. The best translations are obtained through the combined application of good technical-terminology skills and good writing skills.
Translation has served as a writing school for many recognized writers. Translators, including the early modern European translators of the
Bible, in the course of their work have shaped the very
languages into which they've translated. They have acted as bridges for conveying knowledge and ideas between
cultures and
civilizations. Along with
ideas, they've imported into their own languages,
calques of
grammatical structures and of
vocabulary from the
source languages.
Interpreting
Interpreting, or "interpretation," is the intellectual activity that consists of facilitating
oral or
sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or among three or more speakers who are not speaking, or signing, the same language.
The words "interpreting" and "interpretation" both can be used to refer to this activity; the word "interpreting" is commonly used in the profession and in the translation-studies field to avoid confusion with other meanings of the word "
interpretation."
Not all languages employ, as
English does, two separate words to denote the activities of
written and live-communication (
oral or
sign-language) translators.
Fidelity vs. transparency
Fidelity (or "faithfulness") and
transparency are two qualities that, for millennia, have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularly
literary translation. These two ideals are often at odds. Thus a 17th-century French critic coined the phrase, "
les belles infidèles," to suggest that translations, like women, could be
either faithful
or beautiful, but not both at the same time.
Fidelity pertains to the extent to which a translation accurately renders the meaning of the
source text, without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without distorting it.
Transparency pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.
A translation that meets the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation that meets the second criterion, an "
idiomatic translation." The two qualities are
not necessarily mutually exclusive.
The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.
The criteria for judging the
transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong," and in the extreme case of
word-for-word translations generated by many
machine-translation systems, often results in patent nonsense with only a
humorous value (see "
round-trip translation").
Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously
strive to produce a literal translation.
Literary translators and translators of
religious or
historic texts often adhere as closely as possible to the source text. In doing so, they often deliberately stretch the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Similarly, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the
source language in order to provide "local color" in the translation.
In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar
Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations, and the American theorist Lawrence Venuti, who has called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones.
Many non-transparent-translation theories draw on concepts from
German Romanticism, the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher
Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [thereader]," for example,
transparency, and those that move the "reader toward [theauthor]," for example, an extreme
fidelity to the foreignness of the
source text. Schleiermacher clearly favored the latter approach. His preference was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote
German literature.
For the most part, current Western practices in translation are dominated by the concepts of "fidelity" and "transparency." This hasn't always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of
adaptation.
Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. Thus the
Indian epic, the
Ramayana, appears in many versions in the various
Indian languages, and the stories are different in each. If one considers the words used for translating into the Indian languages, whether those be
Aryan or
Dravidian languages, he's struck by the freedom that's granted to the translators. This may relate to a devotion to
prophetic passages that strike a deep religious chord, or to a vocation to instruct
unbelievers. Similar examples are to be found in
medieval Christian literature, which adjusted the text to the customs and values of the audience.
Equivalence
The question of
fidelity vs.
transparency has also been formulated in terms of, respectively, "
formal equivalence" and "
dynamic equivalence." The latter two expressions are associated with the translator
Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the
Bible, but the two approaches are applicable to any translation.
"Formal equivalence" equates to "," and "dynamic equivalence"—to "
paraphrase."
"Dynamic equivalence" (or "
functional equivalence") conveys the essential
thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of
literality, original
sememe and
word order, the source text's active vs. passive
voice, etc.
By contrast, "formal equivalence" (sought via
"literal" translation) attempts to render the text "
literally," or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the
classical Latin "
verbum pro verbo") — if necessary, at the expense of features natural to the
target language.
There is, however,
no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a
spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of dynamic and formal
equivalents.
Back-translation
If one text is a translation of another, a
back-translation is a translation of the translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. In the context of
machine translation, this is also called a "
round-trip translation."
Comparison of a back-translation to the original text is sometimes used as a
quality check on the original translation, but it's certainly far from infallible and the reliability of this technique has been disputed.
Literary translation
Translation of
literary works (
novels,
short stories,
plays,
poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in
Canadian literature specifically as translators are figures such as
Sheila Fischman,
Robert Dickson and
Linda Gaboriau, and the
Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations.
Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include
Vasily Zhukovsky,
Tadeusz Boy-Żeleński,
Vladimir Nabokov,
Jorge Luis Borges,
Robert Stiller and
Haruki Murakami.
History
The first important translation in the West was that of the
Septuagint, a collection of
Jewish Scriptures translated into
Koine Greek in
Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.
Throughout the
Middle Ages,
Latin was the
lingua franca of the learned world. The 9th-century
Alfred the Great, king of
Wessex in
England, was far ahead of his time in commissioning
vernacular Anglo-Saxon translations of
Bede's
Ecclesiastical History and
Boethius'
Consolation of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of the standard
Latin Bible,
St. Jerome's
Vulgate of ca. 384 CE.
The first large-scale efforts at translation were undertaken by the
Arabs. Having conquered the Greek world, they made
Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the
Middle Ages, some translations of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at
Córdoba in
Spain. Such Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science would help advance the development of European
Scholasticism.
The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the
English language.
The first fine translations into English were made by England's first great poet, the 14th-century
Geoffrey Chaucer, who adapted from the
Italian of
Giovanni Boccaccio in his own
Knight's Tale and
Troilus and Criseyde; began a translation of the
French-language Roman de la Rose; and completed a translation of
Boethius from the
Latin. Chaucer founded an English
poetic tradition on
adaptations and translations from those earlier-established
literary languages.
In the second half of the 17th century, the poet
John Dryden sought to make
Virgil speak "in words such as he'd probably have written if he were living and an Englishman." Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poet's subtlety and concision. Similarly,
Homer suffered from
Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order.
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there's little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a
contrafactum.
Translations of sung texts — whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read — are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles projected during
opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they don't know (or don't know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they're singing.
History of theory
Discussions of the theory and practice of translation reach back into
antiquity and show remarkable . The distinction that had been drawn by the
ancient Greeks between "" ("literal" translation) and "
paraphrase" would be adopted by the English
poet and
translator John Dryden (1631-1700), who represented translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or
equivalents, for the expressions used in the source language:
"When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which doesn't vitiate the sense."
Dryden cautioned, however, against the license of "imitation," for example of adapted translation: "When a painter copies from the life... he's no privilege to alter features and lineaments..."
This general formulation of the central concept of translation —
equivalence — is probably as adequate as any that has been proposed ever since
Cicero and
Horace, in first-century-BCE
Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" ("
verbum pro verbo").
Despite occasional theoretical diversities, the actual
practice of translators has hardly changed since
antiquity. Except for some extreme in the early
Christian period and the
Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking
equivalents — "literal" where possible,
paraphrastic where necessary — for the original
meaning and other crucial "values" (for example, style,
verse form, concordance with
musical accompaniment or, in
films, with speech
articulatory movements) as determined from context.
In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of
sememes, and hence
word order — when necessary, reinterpreting the actual
grammatical structure. The grammatical differences between "fixed-word-order"
languages (for example,
English,
French,
German) and "free-word-order" languages (for example,
Greek,
Latin,
Polish,
Russian) have been no impediment in this regard.
When a target language has lacked
terms that are found in a source language, translators have borrowed them, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of "
calques" (French for "
tracings") between languages, and to their importation from Greek, Latin,
Hebrew,
Arabic and other languages, there are few
concepts that are "
untranslatable" among the modern European languages.
In general, the greater the contact and exchange that has existed between two languages, or between both and a third one, the greater is the ratio of to
paraphrase that may be used in translating between them. However, due to shifts in "
ecological niches" of words, a common
etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. The
English "actual," for example, shouldn't be confused with the
cognate French "
actuel" (meaning "present," "current") or the
Polish "
aktualny" ("present," "current").
The translator's role as a
bridge for "carrying across" values between
cultures has been discussed at least since
Terence, Roman adapter of Greek comedies, in the second century BCE. The translator's role is, however, by no means a passive and mechanical one, and so has also been compared to that of an
artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics as early as
Cicero.
Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a
musician or
actor goes back at least to
Samuel Johnson's remark about
Alexander Pope playing
Homer on a
flageolet, while Homer himself used a
bassoon.
If translation be an art, it's no easy one. In the 13th century,
Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both
languages, as well as the
science that he's to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.
The first
European to assume that one translates satisfactorily only toward his own language may have been
Martin Luther, translator of the
Bible into
German. According to L.G. Kelly, since
Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one works only toward his own language.
Compounding these demands upon the translator is the fact that not even the most complete
dictionary or
thesaurus can ever be a fully adequate guide in translation.
Alexander Tytler, in his
Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous
reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including
listening to the
spoken language, had earlier been made in 1783 by
Onufry Andrzej Kopczyński, member of
Poland's Society for Elementary Books, who was called "the last Latin poet."
The special role of the translator in society was well described in an essay, published posthumously in 1803, by
Ignacy Krasicki — "Poland's
La Fontaine",
Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek:
Religious texts
Translation of religious works has played an important role in history. Buddhist monks who translated the
Indian
sutras into
Chinese often skewed their translations to better reflect
China's very different
culture, emphasizing notions such as
filial piety.
A famous mistranslation of the
Bible is the rendering of the
Hebrew word "
keren," which has several meanings, as "horn" in a context where it actually means "beam of light." As a result, artists have for centuries depicted
Moses the Lawgiver with horns growing out of his forehead. An example is
Michelangelo's famous sculpture.
Christian anti-Semites used such depictions to spread hatred of the
Jews, claiming that they were
devils with horns.
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the
Old Testament into
Greek in the third century B.C.E. The resulting translation is known as the
Septuagint, a name that alludes to the "seventy" translators (seventy-two in some versions) who were commissioned to translate the
Bible in
Alexandria. Each translator worked in solitary confinement in a separate cell, and legend has it that all seventy versions were identical. The
Septuagint became the
source text for later translations into many languages, including
Latin,
Coptic,
Armenian and
Georgian.
Saint Jerome, the
patron saint of translation, is still considered one of the greatest translators in history for rendering the
Bible into
Latin. The
Roman Catholic Church used his translation (known as the
Vulgate) for centuries, but even this translation at first stirred much controversy.
The period preceding and contemporary with the
Protestant Reformation saw the translation of the
Bible into local European languages, a development that greatly affected
Western Christianity's split into
Roman Catholicism and
Protestantism, due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages.
Martin Luther's
Bible in
German,
Jakub Wujek's in
Polish, and the
King James Bible in
English had lasting effects on the religions, cultures and languages of those countries.
Machine translation
Machine translation (MT) is a procedure whereby a computer program analyzes a
source text and produces a target text
without further human intervention. In reality, however, machine translation typically
does involve human intervention, in the form of
pre-editing and
post-editing. An exception to that rule might be, for example, the translation of technical specifications (strings of
technical terms and adjectives), using a
dictionary-based machine-translation system.
To date, machine translation—a major goal of
natural-language processing—has met with limited success. A
November 6,
2007, example illustrates the hazards of uncritical reliance on
machine translation.
Machine translation has been brought to a large public by tools available on the Internet, such as
Yahoo!'s
Babel Fish,
Babylon, and
StarDict. These tools produce a "gisting translation" — a rough translation that, with luck, "gives the gist" of the source text.
With proper
terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with re-working of the machine translation by a professional human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a
translation-memory or
globalization-management system.
In regard to texts (for example,
weather reports) with limited ranges of
vocabulary and simple
sentence structure, machine translation can deliver results that don't require much human intervention to be useful. Also, the use of a
controlled language, combined with a machine-translation tool, will typically generate largely comprehensible translations.
Relying on machine translation exclusively ignores the fact that communication in
human language is -embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.
Computer-assisted translation
Computer-assisted translation (CAT), also called computer-
aided translation, machine-aided human translation (MAHT) or interactive translation, is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The
machine supports a human
translator.
Computer-assisted translation can include standard
dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including
translation-memory,
terminology-management,
concordance, and alignment programs.
With the Internet, translation software can be very helpful for non-native individuals to understand web pages published in different languages. Whole page translation tools can be limited since they only have a limited understanding of the original author's intent or context. As a result, translated pages tend to be more humorous and confusing rather than useful.
Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show several possible translations of each word or phrase. Human operators merely need to select the correct translation as the mouse glides over the foreign text. Possible definitions can be grouped by pronunciation.
Further Information
Get more info on 'Translation'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://translation.totallyexplained.com">Translation Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |